Зачем учить корейский язык и какие у него перспективы вообще?

Корейский язык: нужен ли он и где его применять?

Когда я учился в университете, то у многих студентов китаистов, японистов, арабистов, тюркологов возникал в голове вопрос ”А как мне применять язык в будущем?” И студенты-корееведы, кстати, не исключение. Поэтому поговорим о перспективах корейского языка в настоящем и будущем.

Почему люди учат корейский язык?

Когда я пришел в аудиторию первого сентября, то подавляющее количество девушек сказали, что учат корейский язык, потому что им нравится культура Кореи. Хотя на самом деле такие девушки очень сильно увлекаются k-рор и сериалами. Я не знаю как так, но реально люди шли учить сложный язык только из-за любви к сериалам и музыке. Некоторые также посещали культурный центр 1-3 раз в неделю, и в начале 1ого курса они действительно хорошо думали.

Если судить по парням, то они язык учат в основном по двум причинам:

  1. Есть желание заняться бизнесом
  2. Есть желание стать переводчиком

Я бы хотел разобрать оба этих варианта.

Я не бизнес аналитик, но я понимаю, что 60-70 процентов всех выпускников, которые могут говорить по-корейски не смогут вести бизнес с корейцами. Здесь встает множество причин: незнание менталитета корейцев, отсутствие опыта ведения бизнеса. Я молчу про тот факт, что если человек не был в Корее вообще, то это ну о-о-о-о-очень сильно скажется на знании языка. Пожить в Корее нужно как можно больше, но не все себе это могут позволить. Плюс ещё человек думает, что будет бизнесом заниматься, а на чем будет основан бизнес то?

Итог: 80 процентов парней сливаются и уходят из корееведения или тупо учат язык на какую-либо оценку, а потом работают не по специальности. Я не знаю ни одного человека, который знает корейский язык и работает в корейской фирме менеджером, не говоря уже про бизнес.

Именно такое лицо у меня, когда человек говорит, что хочет быть переводчиком сразу после окончания университета.

Переводчик – это тяжелая, изнурительная и благородная профессия. Переводчику просто априори надо будет учиться в Корее на языковых курсах/магистратура, если он хочет овладеть языком в достойной степени. Да и ещё ведь опыт надо иметь. А где его взять? Я вижу 2 варианта. Это или работать фрилансом письменными переводами или учиться в Корее и нет-нет да какая-либо подработка всплывет. У меня такое было. Это было жестко, и я как-нибудь напишу про это статью.

Человек, закончивший ВУЗ думает, что он может переводить и подает вакансии в разные компании, и каждый раз получает отказ. Потому что опыта нет, да и знаний о языке на самом деле тоже. Вот вы сами захотели бы взять к себе на работу “переводчика”, который не был и не учился в Корее? Лично я бы нет.

Есть и люди, которые просто изучают язык как хобби, и они также и в культуру, что немаловажно.

Это очень хорошо, потому что есть настоящее стремление, и они знают, что вряд ли будут работать переводчиком, поскольку у них уже есть профессия. Очень часто, кстати, я встречал девушек, которые уже вышли замуж за корейцев.

  • Можно стать реально крутым переводчиком.

Ребят, я иногда слышу разговоры, что качественных переводчиков корейского языка очень мало. Однако у таких переводчиков есть одна большая проблема. Однако небольшая предыстория.

Я как то спрашивал преподавателя, по какой отрасли она специализируется: бизнес, юриспруденция, экономика, медицина и так далее. На что я получил следующий ответ, который я очень хорошо запомнил:

Переводчик корейского языка должен все-таки специализироваться в нескольких отраслях. Переводчики популярных европейских языков могут специализироваться в 2 отраслях, но нам нужно знать больше, чем они ибо нас очень мало. Сейчас я перевожу 20-30 страниц по ботанике, а некоторое время назад меня попросили перевести огромную статью по социологии.

Однако, чтобы переводить все это и знать несколько направлений, нам необходимы учебники. И вот тут то и кроется самая большая проблема. Специализированных пособий по бизнес лексике или медицинской на русском языке нет. Поэтому уже важно знать английский язык. Я лично его не знаю, и это является моим самым большим недостатком. На русском языке я нашел только 3 книги по медицинской лексике, но они также созданы для координаторов. В России таких книг нет, поэтому надо ехать в Корею или заказывать.

  • Работа в корейской компании

В последнее время очень часто вижу вакансии в социальных сетях, что требуется человек со знанием корейского языка в такую-то компанию. Эта вакансия была не по переводу, а по какой то другой специальности. Что-то с аналитикой связано было. Зарплата была от 100 000 рублей в Санкт-Петербурге. Но, конечно, это единичный случай, но факт остается фактом. Вакансий становится больше для нас.

Это, пожалуй, самое простое, что может всплыть в голове. Конечно, чтобы выучить корейский язык для такого уровня, особо много времени не потребуется, а нервы и деньги можно сберечь. Да и я сам понял, что когда знаешь язык, то путешествовать реально в кайф.

Касается, кстати, не только обычного туризма, но и медицинского. Поскольку вам также придется платить и за услуги переводчика и различных компаний, которые отправляют вас в больницы Кореи. Проще самому договориться с поликлиникой и не переплачивать никому. Выгодно? Однозначно.

Сейчас корееведение испытывает довольно тяжелый период, поскольку занимается наукой в основном лишь старшее поколение. Также ощущается острая нехватка молодых учёных и преподавателей. Про зарплату я, конечно, молчу, но если вам нравится этим заниматься, то почему бы и нет?

Вот, пожалуй, и все. Перед тем как учить хорошенько подумайте «А стоит ли игра свеч?»

Я мог, конечно, что-то и упустить, поэтому пишите в комментариях свои мнения и предложения.

Понравилась статья, поделись с друзьями