Корейский язык в Корее

Корейский язык в Корее. Языковые курсы.

Всё, ну или почти всё, что вы хотели знать о курсах корейского языка в Корее, но боялись спросить. 😀 Вся информация, изложенная ниже, была бережно собрана с просторов интернета, получена в переписке с университетами и использована автором в личных целях! 😆 Поехали!

Каждый уважающий себя университет в Корее проводит обучение нас, иностранцев, корейскому языку. Начну, пожалуй, с общего практически для всех курсов корейского языка при любом университете.

Регулярные курсы корейского языка

Как правило, набор на регулярные языковые курсы проводят 4 раза в год: весной, летом, осенью и зимой. Даты могут незначительно отличаться и их всегда лучше уточнять непосредственно на сайте университета. Минимальный срок обучения на таких курсах – 10 недель (3 месяца). Максимальный, по-моему, до 2х лет. Занятия проходят 5 дней в неделю по 4 часа в день. Всего трехмесячная программа предусматривает 200 учебных часов, что как раз рассчитано на прохождение одного уровня (гыпа). То есть в идеале за один год можно прокачать корейский до 4 гыпа. Кроме занятий в процессе обучения устраиваются различные совместные мероприятия: поездки, экскурсии, чайные церемонии, кулинарные мастер классы и т.п. (зависит от фантазии университета и времени года).

Краткосрочные курсы корейского языка

Помимо регулярных курсов есть и краткосрочные, их продолжительность составляет 3 недели, то есть месяц. Краткосрочные курсы корейского языка могут проводиться от 2 до 6 раз в год, на усмотрение университета. Учебная нагрузка составляет, как правило, 60 часов. Занятия так же проводятся 5 дней в неделю по 4 часа в день. К вопросу о культурно-развлекательной программе, все это также справедливо и для краткосрочных курсов и зависит от университета и времени года.

Летние курсы корейского языка

Кроме этого многие университеты предлагают специальные летние программы для тех, кто желает совместить изучение корейского языка с летними каникулами. Продолжительность летних курсов 5 недель в середине лета (примерно с конца июня по конец июля, что, должно быть, удобно студентам). Количество учебных часов — 100. На летних программах больше внимания уделяется отдыху и различным культурным и развлекательным мероприятиям.

Специальные программы. Корейский для особых целей.

Существуют также специальные программы: дополнительные занятия для студентов по обмену, для работников консульств, корейский для академических целей, программы для подготовки к TOPIK, а также отдельные курсы для преподавателей корейского языка как иностранного. Некоторые из таких программ носят более или менее постоянный характер, другие же организуются по запросу заинтересованных лиц.

Мне интересны были именно регулярные курсы, поэтому далее вся информация будет именно о них.

Требования

Для того чтобы попасть на языковые курсы корейский язык знать не нужно. Вообще. Всем поступающим предлагается пройти тестирование, по результатам которого будет происходить распределение в группы. Те, кто не изучал язык раньше, автоматически зачисляются в группы, которые изучают корейский с нуля. Язык обучения – корейский! Не спрашивайте меня, как это происходит, мне тоже интересно. По отзывам учащихся все вполне понятно. 😉
Если все-таки говорить об условиях зачисления, то основным условием является наличие 11 летнего образования, то есть по-корейски вы должны быть выпускником старшей школы. Информацию о минимальном возрасте часто опускают, но из предыдущего условия ясно, что это 18 лет. И если в России вы отучились в школе 10 лет, нужен как минимум 1 курс университета или другого учебного заведения либо диплом о законченном высшем или среднем специальном образовании.
Вторым условием является платежеспособность. Большинство ВУЗов запрашивают справку о состоянии банковского счета заявителя (или родителей, если платят они) и хотят видеть там сумму не меньше 5000 долларов. 👿

Необходимые документы

Далее стандартно – нужно заполнить анкету, у каждого университета она своя, ее можно заполнить онлайн, скачать на сайте или получить по запросу на емейл (зависит от университета). Иногда потребуется составить Учебный план (может называться по-разному, Study Plan, Statement of purpose на английском или 연수계획서, 수학계획서 на корейском) и Резюме (Curriculum vitae, 이력서, 자기소개서).
Попадаются ВУЗы с очень уж оригинальными требованиями, например, просят представить документы от, так называемого, корейского поручителя. То есть гражданина Кореи, который поручится за вас и представит справки о наличии у него собственности и работы в Корее… Радует, что не все университеты страдают подобной ерундой. Или вот, например, еще одно довольно хлопотное условие – легализация документов. Не просто нотариальное заверение перевода диплома, а легализация диплома апостилем (это такой специальный штамп, который проставляют в Министерстве образования целых 45 дней 😕 ). В принципе озадачиться можно, если университет уж очень привлекательный… Я в таких случаях чаще всего нажимала красный крестик в правом углу экрана. Давай, до свидания!
Кстати, подобная бюрократия больше характерна для провинциальных городов. В Сеуле порядок зачисления на языковые курсы максимально упрощен. В Сеульском национальном университете (SNU), куда я собиралась подавать документы изначально, у меня не попросили даже перевода диплома на английский язык, то есть сканированной цветной копий русского диплома им было бы достаточно.

Стандартный набор необходимых документов выглядит примерно так:

  1. Анкета, заполненная на английском или корейском языке.
  2. Диплом об окончании учебного заведения. Студентам справка о прохождении обучения.
  3. Резюме и Учебный план (на английском или корейском языке).
  4. Справка из банка о наличии средств.
  5. Копия загранпаспорта.
  6. Несколько фотографий для документов.
  7. Если обучение оплачивают родители, дополнительно нужно приложить копии их паспортов и документ подтверждающий родство (свидетельство о рождении).

Повторюсь, все документы должны быть переведены на корейский или английский язык. И небольшой совет напоследок, если у университета нет каких-то конкретных требований к легализации или нотариальному заверению перевода, вполне может быть, что достаточно будет заверить перевод просто печатью бюро переводов. Это очень сокращает затраты на сбор документов. И если не видно разницы, как говорится, зачем платить больше. 😉 Ну и переводить документы на английский дешевле, чем на корейский. 😀 Экономика должна быть экономной! 😳

Сохранить или поделиться с друзьями: